viernes, 1 de septiembre de 2017

Volver a traducir Lean desde su origen

Foto: Los que aprendieron directamente de Taiichi Ohno siguen enseñando los métodos de Ohno en su forma más pura.

Décadas de confusión

El mundo primero se dio cuenta de TPS (The Toyota Production System) cuando Taiichi Ohno publicó un libro sobre sus esfuerzos innovadores en Toyota. Fue publicado en Japón en 1978. La versión japonesa de su libro no fue traducida al inglés hasta 1988. Desde que diez años habían pasado, esta traducción no comunicó completamente los matices de la visión de Ohno. La traducción directa al inglés no comunica la profundidad escondida dentro de la elección de palabras de Ohno. Ohno era muy específico en su uso del lenguaje. Hizo esto para expresar a sus alumnos la intención, secuencia y propósito de cada principio y método de TPS. Algunos conceptos importantes, como El Espíritu de Kaizen, ni siquiera fueron mencionados en su libro original. Estoy aquí para comunicar lo que se ha perdido en la traducción, basado en un número de lecciones inéditas de Taiichi Ohno y lo que he aprendido de aquellos que han seguido evolucionando TPS más allá de Toyota después de 1979. (Más sobre el TPS más allá de Toyota).

Por ejemplo, Kaizen se tradujo libremente como "mejora continua" ya que no había ninguna explicación en el texto original de Ohno. Nunca se ha abordado con precisión, y por esta razón muchas organizaciones están luchando para iniciar y mantener una cultura Lean, ya que no podrían desarrollar el liderazgo basado en la mentalidad Kaizen. Cuando miramos los caracteres japoneses originales solamente, Kaizen tiene un significado más profundo según lo previsto por Taiichi Ohno. De hecho, Ohno utiliza a menudo la palabra japonesa "Kairyo" para describir la mejora continua que se centra principalmente en mejoras físicas a los procesos, a la tecnología, y a las máquinas a través de inversión monetaria. Sin embargo, Kaizen no se trata de hacer mejoras físicas. Kaizen consiste en cambiar los comportamientos de uno para beneficiar a otros. Es un estado mental. En 1990, el año en que falleció, Ohno definió a Kaizen como el "Espíritu de Toyota". Podemos ver, incluso desde este ejemplo, que profundizar en el significado original de cada palabra japonesa que Ohno intencionalmente utilizó para crear conciencia, nos guiará fuera de toda confusión, los argumentos y todo lo demás que nos impide alcanzar los resultados que Ohno demostró eran posibles. (Más sobre Redefinir Kaizen).


Volver a los fundamentos de la Casa TPS: Las raíces de Jidōka

El concepto de Jidōka, como se entiende generalmente, era extremadamente importante para Toyota al inicio de su historia cuando hicieron telares automatizados. Hoy en día, el concepto de Jidōka es más evidente en cómo Toyota Motor Corp. lo ha aplicado a su línea de montaje final, donde cualquiera puede detener toda la línea de producción al descubrir un defecto.

Pero ¿qué tan buena es la línea de producción si continúa creando defectos? El estado ideal es que la línea nunca tenga que detenerse. La verdadera pregunta es ¿cómo podemos eliminar la causa raíz del por qué  personas o máquinas realizan tales defectos en primer lugar? ¿Cómo podemos garantizar que la línea de producción nunca tiene que parar? En una reunión de inversores de Toyota en 2015, el presidente Akio Toyoda dijo: "Si los trabajadores saben que tienen la capacidad de detener la línea, harán todo lo posible para evitar tener que detener la línea." En lugar de simplemente responder a los defectos, Jidōka también nos enseña a no crear esos defectos en el primer lugar. El significado más profundo de Jidoka es mejorar el proceso de producción y las máquinas para que siempre puedan hacer el trabajo que agrega valor en lugar de simplemente girar sus engranajes. La elección de Ohno de la ortografía para Jidōka (ver imagen abajo) enfatiza que si eliminamos el trabajo sin valor agregado y mejoramos el trabajo con valor añadido, los defectos serán finalmente eliminados.

Ahora es de conocimiento común que TPS tiene dos pilares: Just-in-Time y Jidōka. Muchas guías Lean hablan de los kanji japoneses (caracteres prestados del alfabeto chino) que se usan para escribir Jidoka ( ) Ellos explican cómo el símbolo "dō " significa que los seres humanos ayudan a las máquinas cuando se encuentran defectos. Por lo tanto, "Ji-Dō-Ka" se traduce como "automatización con un toque humano". Si miramos más profundamente este símbolo, veremos muchas lecciones más importantes más allá de la autonomía.



"Ji-Dō-Ka" seguramente es una metodología de alto nivel aplicada a máquinas automatizadas que son en su mayoría independientes del trabajo manual. Ohno nos enseñó que la mejora de las máquinas debe mantenerse como la última etapa y primero tenemos que centrarnos en mejorar nuestras mentalidades, flujos de valor y procesos sobre los que tenemos mucho más control. Por lo tanto, debemos profundizar en el significado original de la palabra "dō" , ya que proporciona contexto, no sólo para las máquinas, sino también para el trabajo diario de las personas.



La práctica bien conocida de Ohno era ir siempre al Gemba (el verdadero lugar de trabajo) y observar a las personas que trabajaban. Él enseñó a la gente a llamar a todos los movimientos que agregan valor a los productos "Truly working - trabajo real". El movimiento que no agrega valor es simplemente llamado "moving around - ir y venir". Al separar claramente el uso de estos símbolos, enseñó a los aprendices cómo diferenciar entre el trabajo que no genera valor agregado, del  trabajo que sí genera valor agregado, al crear conciencia de esa diferencia con su uso creativo de la ortografía. De esta manera, nos muestra que el enfoque más eficaz es eliminar el "movimiento innecesario" () "y crear" verdadero trabajo () "con la participación plena de la planta como primer paso. Lo hizo para enseñar este principio básico a tantas personas como sea posible y conseguir que participen en el proceso de hacer pequeños cambios a través del cual evolucionará la mentalidad Kaizen correcta.

Lean Mal entendido: Baka-yoke contra Poka-yoke

Uno de los mayores malentendidos sobre el Lean que quiero articular aquí es que Ohno también identificó claramente la diferencia entre Baka-yoke y Poka-yoke. Una historia popular en la comunidad Lean es que los intérpretes de Ohno sentían que era ofensivo decir "Baka" y no entendían la intención detrás de este principio. La traducción directa de "Baka" es "tonto" o "idiota". Si nos quedamos atascados en esta definición negativa, el propósito de Baka-yoke como Ohno lo diseñó, nunca será comunicado debido a temas de cortesía y corrección política. Permítanme diferenciar las dos palabras.


Hay dos tipos de personas en el taller. Uno de estos tipos simplemente olvida al no prestar toda la atención y comete errores evitables. Estas personas se llaman "Poka". El otro tipo de persona no tiene la capacidad de prevenir errores. Estas personas hacen todo lo posible para evitar errores, pero aún así cometen errores inevitables basados en su capacidad o limitaciones técnicas como seres humanos. Este tipo de rendimiento se pone en la categoría "Baka" en el sentido de que el estándar está más allá de la capacidad humana de las personas, en oposición a las personas "Poka" que tienen la capacidad, pero no están activamente comprometidos.

Ohno claramente enseñó que la gente "Poka" es el peor tipo de trabajadores que una empresa puede tener: personas que están activamente desvinculadas en sus propias tareas. Esto debe animar a los líderes a preparar un tipo específico de entrenamiento para las personas "Poka" para asegurarse de que van a prestar toda la atención al trabajo. Mientras tanto, Poka-yoke garantiza que los errores no se produzcan mientras las personas están desacopladas. En contraste, los "Baka" son aquellos que necesitan el apoyo del liderazgo para que sigan aprendiendo y creciendo sin culparse por errores honestos que cometieron en el pasado. Ellos necesitarán apoyo en la forma de Baka-yoke, tales como plantillas simples, sensores y mejoras mecánicas, para que puedan seguir realizando un trabajo de calidad. Además, las máquinas no intencionalmente deciden cometer errores debido a la falta de atención como lo hacen los humanos. Por lo tanto, los dispositivos de prueba de errores para máquinas se denominan típicamente "Baka-yoke" en lugar de "Poka-yoke". Es muy importante para nosotros entender cuál es el problema, e implementar tipos apropiados de mecanismos de corrección de errores.



Argumentos Lean aclarados por el uso de Ohno de ortografía Japonesa

¿Dónde debemos comenzar: PDCA o CAPD?

Con todos los diferentes enfoques de Lean, muchas personas y organizaciones se quedan preguntándose dónde deberían comenzar. Tome el ciclo PDCA por ejemplo. El ciclo PDCA (Plan, Do, Check, Act) es uno de los enfoques más conocidos y utilizados para mejorar los procesos. A primera vista, esto hace que el punto de partida para la mejora parezca obvio. Si PDCA comienza con Plan, entonces se supone que la planificación es el punto de partida del ciclo, pero no es tan simple. Ohno tomó el acrónimo PDCA del ciclo de mejora de Deming, pero decidió que el ciclo de PDCA debería comenzar con la comprobación. Esto es evidente en su proceso de desarrollo de trabajo estándar. Veamos cómo Ohno enseñó el proceso de desarrollar "trabajo estándar" en japonés.

El "trabajo estándar" se puede escribir de dos maneras diferentes en japonés. Cada ortografía se refiere a un proceso diferente dentro del ciclo PDCA. Ambos tipos de trabajo estándar se pronuncian de la misma manera: "hyōjun sagyō." Pero el sonido "hyō" puede escribirse con un símbolo que significa "surface" o un símbolo que significa "target". versión que generalmente se traduce al inglés y se refiere a la importancia de formular las mejores prácticas y procedimientos. Esta es la definición que es bien conocida en la comunidad Lean. Pero, ¿cómo alcanzamos este objetivo?

El uso original de Ohno del lenguaje muestra que primero debemos enfocarnos en la otra traducción del trabajo estándar, que es "surface" hechos del gemba sin juicio o sesgos para obtener una imagen clara de la realidad. Esto significa que el C en PDCA (Check) es el punto de partida. Por supuesto, es un ciclo después de todo, por lo que no habrá "principio" y "final" una vez que realmente inicia y gira continuamente. Sin embargo, si la planificación se realiza antes de la etapa de verificación preliminar, las mejoras serán poco notorias y el ciclo PDCA generará resultados limitados. ¿Cuánto tiempo y recursos gasta para entender claramente el estado actual antes de entrar en un ciclo PDCA? Muchas organizaciones con las que he tratado no han hecho lo suficiente y luchan por obtener resultados a pesar de que están pasando por el ciclo PDCA. Ohno siempre nos ha dado una respuesta para superar este desafío usando esta ortografía particular (surface) en su entrenamiento y en su escritura. Afirmó que comprender claramente el estado actual de la compañía y desarrollar un  consenso es el paso más importante en la transformación organizacional.


Los fundamentos perdidos de Muda

Todo el mundo sabe que Lean trata de identificar y eliminar los desperdicios. Pero, ¿qué es el desperdicio? Mucho esfuerzo se dedica a definir el desperdicio, y hay varias maneras de categorizarlo (7 Desechos, 5MQS, 3 Mu) y variaciones de ellos (8 Desechos, y así sucesivamente). En el esfuerzo de decidir en qué desperdicio enfocarse, muchas personas pasan por alto el contexto de la palabra "desperdicio" en sí. La palabra japonesa "muda" significa simplemente desperdicio. Pero los desechos pueden variar mucho en tipo y alcance. Una vez más, Ohno comunicó esta variación cambiando la ortografía pero no la pronunciación. A diferencia del ejemplo anterior de "Jidōka", en el cual la diferencia se comunica intercambiando el kanji (símbolos que tienen tanto un significado como una pronunciación), "muda se deletrea usando uno de dos alfabetos fonéticos (el japonés tiene tres alfabetos) se deletrea en el alfabeto katakana ( ) se refiere a los residuos dentro o alrededor de un proceso.Si se deletrea con el alfabeto hiragana ( ), entonces significa un proceso entero que es un desperdicio para empezar, ya sea porque es innecesario o se ha vuelto innecesario a través de mejoras en el flujo de valor. Es muy útil poder comunicar el alcance de los desperdicios de esta manera para que no gastemos tiempo y esfuerzo mejorando los procesos que no deberían existir en absoluto. Sabiendo esto, necesitan concentrarse en eliminar el desperdicio que existe en los procesos necesarios que podemos ver con nuestros propios ojos.



El verdadero propósito de "eliminar" los desperdicios

Hay varias palabras japonesas que se traducen para decir "eliminar" o "remover". Taiichi Ohno eligió una palabra específica para describir lo que realmente toma para eliminar el desperdicio. Esa palabra es "haijo". Esta es una palabra muy fuerte. Significa no sólo remover sino también echar fuera y negar la causa raíz. No se trata sólo de deshacerse de los desperdicios en la superficie. Se trata de hacer preguntas difíciles para identificar la causa raíz del desperdicio y abolirlo para que nunca vuelva. Esta es la diferencia entre la actividad de mejora de corto alcance y el enfoque de TPS real. No es suficiente para resolver problemas aquí y allá. Usted debe estar dedicado a la abolición de todos los desperdicios de su lugar de trabajo y su vida. Aquí Ohno lo hace otra vez meticulosamente localizando la ortografía específica para comunicar el secreto del éxito. Todos debemos volver a lo básico y volver a examinar su significado exacto en su texto original para encontrar las respuestas que faltan.


¿Dónde están los Resultados? ¿De dónde viene la Resistencia?

Ahorro de trabajo VS trabajadores flexibles

Muchas organizaciones se quejan de que "implementaron Lean" y no han experimentado los "ahorros" y la "eficiencia" que esperaban. Pero el lenguaje que utilizan para describir Lean tiende a demostrar que tenían las expectativas y metas equivocadas en  primer lugar. En lugar de "ahorro" y "eficiencia" necesitan centrarse en "flexibilidad" y "vitalidad". Usar la palabra "Lean" para describir las técnicas desarrolladas en Toyota sólo entró en práctica cuando la gente trató de difundir estas técnicas a nivel internacional. Aquí es donde la fijación en el "ahorro" viene típicamente. El uso de frases como "ahorro de mano de obra" tiene un efecto grande y a menudo negativo en cómo reacciona la gente a Lean. Las personas toman "ahorro de mano de obra" para traducir menos trabajadores. En lugar de mirar hacia adelante al auto-desarrollo a través del trabajo, la gente teme que serán criticados. El término que Ohno desarrolló con Hitoshi Yamada al salir de Toyota es una manera mucho mejor de describir una fuerza de trabajo Lean. En lugar de los TPS tradicionales, donde el tiempo takt es a menudo fijo y se centran en la reducción de la mano de obra necesaria para mejorar la eficiencia, el foco de Ohno se trasladó a proporcionar a la mano de obra con flexibilidad y propiedad para adaptar mejor el ciclo a las demandas de los clientes, particularmente en volumenes de producción en línea altos mixtos/bajos. La palabra Ohno y Yamada usada es "katsu-jin" que se traduce en "gente flexible." La palabra "katsu" no significa ahorros; significa vitalidad. Aquí, el punto es claro que la gente no es un pasivo; son activos que deben desarrollarse a su máximo potencial. La palabra "katsu" promete el objetivo final de la transformación Lean y enfatiza la importancia del respeto por las personas en el contexto correcto. (Más sobre el respeto por las personas).



Importancia de redescubrir lean de la fuenteEstos son sólo algunos ejemplos de las ideas de Ohno que no han recibido suficiente atención. Revisar el texto original de Ohno y aprender de su evolución de TPS más allá de Toyota proporcionará la sabiduría de Ohno a su organización. Muchas organizaciones con las que trabajo han sido capaces de lograr un gran éxito al volver a descubrir cada método Lean y su mentalidad.

Volví a traducir cada uno de los temas de este artículo basado en mi experiencia de entrenar a otros y entrenarme con Sensei Hitoshi Yamada para aprender el método de Ohno en su forma más pura. Cada concepto forma parte de la cultura Kaizen, y sin embargo cada uno lleva muchos significados profundos propios. Siempre debemos mirar más allá de definiciones y traducciones simples, y nunca debemos dar por sentado nuestros supuestos actuales. Debemos buscar nuestro propio conocimiento para encontrar mejoras para nuestras propias vidas y las vidas de quienes nos rodean.

Foto: muchos de mis clientes estudian en Japón para volver a descubrir Lean y Kaizen como lo quiso transmitir Ohno. 


Autor:
Jun Nakamuro
Officially Endorsed Coach in Taiichi Ohno's (PEC) Method of TPS and Kaizen 



Tomado y Traducido de:
Re-translating Lean From its Origins

Versión original en:

https://www.linkedin.com/pulse/re-translating-lean-from-its-origin-jun-nakamuro

No hay comentarios:

Publicar un comentario